ヒンディー語の文法で厄介な事項のひとつが複合動詞だ。動詞の語幹に別の動詞が結合し、意味に広がりや深みを出す。実際の会話の中で動詞が使われる際、単独での使用よりも複合動詞での使用が多いくらいで、ヒンディー語の文を隅々まで理解する上で非常に重要である。
例えばシンプルに「来た」という意味の文「आया」があるとする。動詞一語のみの短い文だ。「आया」は「来る」という意味の動詞「आना」の男性単数完了形である。繰り返しになるが、この文は単に「来た」という事実を表すのみだ。これを複合動詞にすると「आ गया」になる。動詞「आना」の語幹「आ」に、「行く」という意味の動詞「जाना」の男性単数完了形「गया」がくっ付いている。こうなると、この文の意味には感情が込められ、そのニュアンスは無限に広がる。文脈に依るが、「来てしまった」という意味にもなることもあれば、「やっと来てくれた」という意味になることもある。これが複合動詞である。
複合動詞は2つの動詞が合わさるが、意味の部分を担うのは前の動詞の語幹であり、後の動詞は元々の意味を失う。この特徴は日本語の補助動詞によく似ている。上の「आ गया」でも、後の動詞「गया」が持つはずの「行った」という意味は消える。「आ गया」を命令形にすると「आ जा」になるが、複合動詞を理解しない人が聞いたら、来たらいいのか行ったらいいのか分からなくなってしまうだろう。
複合動詞の説明はこれくらいにして、ここではもっと高度な議論をしてみたい。トピックは、「果たして複合動詞は倒置できるのか」ということだ。上の例でいえば、「आ गया」を倒置して「गया आ」と言ってもいいのかという議論になる。
まともなヒンディー語の教師ならば、複合動詞は倒置できないと即座に答えるだろう。ヒンディー語は比較的自由に語順を入れ替えることのできる言語ではあるが、複合動詞だけは順番が決まっており、それを入れ替えると文の意味がグチャグチャになってしまう。自分自身も同じ質問をされたら、できないと答える。
それではこれで議論が終わってしまうのだが、多くのヒンディー語映画音楽を聴いてきた中で、いくつか複合動詞の倒置が確認できることに気付いた。それらをここで挙げ、議論を投げ掛けたい。
まずは「Mela」(2000年)という映画の「Chori Chori Gori Se」という曲だ。この曲の歌詞にはこんな一節がある。
आनेवाली कब आएगी कोई दे बता
ढूँढ़ रहे हैं जाने कब से हम उसका पता
来る人はいつ来るのか誰か教えてくれ
彼女の住所をいつから探しているだろう
問題となるのは一行目の最後、「दे बता」の部分だ。本来ならば「बता दे」になるはずだ。「教える」「伝える」という意味の動詞「बताना」の語幹「बता」に、「与える」という意味の動詞「देना」の命令形「दे」が付いている。それがひっくり返されているのである。次の行末「पता」(住所)と韻を踏むための倒置であるが、標準文法では有り得ない倒置だ。
これとよく似た例が、「Fanaa」(2006年)の挿入歌「Chand Sifarish」の一節である。
चांद सिफ़ारिश जो करता हमारी
देता वह तुझको बता
शर्म-व-हया के पर्दे गिराके
करनी है हमको ख़ता
ज़िद है अब तो है ख़ुद को मिटाना
होना है तुझमें फ़ना
月が僕のためを思ってくれるならば
月は君に伝えるだろう
恥じらいのベールを降ろして
僕は君にいけないことをするだろう
何としてでも今こそ自分を消して
君の中に消え入りたいんだ
2行目においてやはり「बता देता」の倒置が見られる。「教える」「伝える」という意味の動詞「बताना」の語幹「बता」に、「与える」という意味の動詞「देना」の未完了形「देता」が付いている。4行目の末尾にある「ख़ता」(罪)や6行目の末尾にある「फ़ना」(消滅)と韻を踏むための倒置である。
3つめの例は「Aiyaary」(2018年)の「Lae Dooba」である。同じように歌詞の一節を抜き出してみる。
फ़ुरसतें कहाँ
आँखों को है मेरी आजकल
होऽ देखने में तुझे
सारा दिन जाए निकल
暇なんてないわ
私の目は最近
あなたを見ているだけで
1日が過ぎ去ってしまうから
問題となるのは最後の行の「जाए निकल」である。本来ならば「निकल जाए」になるはずだが、倒置されている。「出て行く」という意味の動詞「निकलना」の語幹「निकल」に、「行く」という意味の動詞「जाना」の不確定未来形「जाए」が付いている。やはり、2行目の末尾「आजकल」(最近)と韻を踏むために倒置をしている。
4つめの例は、「Chandni」(1989年)の「Mitwa」だ。
काश यहीं सारी उम्र यूँ ही जाए बीत मितवा
आगे आगे चलें हम पीछे पीछे प्रीत मितवा
ここで全ての人生を過ごすことができたら
僕たちが行くところ、愛が付いてくる
1行目、「जाए बीत」が本来の語順ならば「बीत जाए」にならなければならない。「過ぎる」「経過する」という意味の動詞「बीतना」の語幹「बीत」に、「行く」という意味の動詞「जाना」の不確定未来形「जाए」が付いている。ここでも倒置の理由は押韻であり、1行目の「बीत」と2行目の「प्रीत」で韻を踏むために倒置を行っている。
実は「Mitwa」の歌詞にはもう一ヵ所、複合動詞の倒置がある。
तेरी इन्हीं बातों ने लिया मुझे जीत मितवा
आगे आगे चलें हम पीछे पीछे प्रीत मितवा
君のそんな言葉の数々が私を虜にした
私たちが行くところ、愛が付いてくる
1行目、「लिया मुझे जीत」は倒置であり、標準の語順では「मुझे जीत लिया」が正しい。やはり2行目の「प्रीत」と韻を踏むための倒置である。
以上の例から導き出されるのは、複合動詞の倒置は全く不可能ではないかもしれないということである。散文や会話では複合動詞の倒置は避けられるのが一般的だが、韻文においては文法よりも押韻の方が優先され、押韻のために必要とあらば複合動詞の倒置が行われるといって良さそうだ。
