कांड

 近年のヒンディー語映画を観ていて気になるワードが「कांड」だ。「काण्ड」とも書く。サンスクリット語読みなら「カーンダ」、ヒンディー語読みなら「カーンド」になる。

 インドの文学に親しんでいる者なら、この単語を聞くと「ラーマーヤナ」を思い浮かべるだろう。「ラーマーヤナ」は以下の7つの章で構成されている。

  1. बाल कांड バーラ・カーンダ 少年の巻
  2. अयोध्या कांड アヨーディヤー・カーンダ アヨーディヤー都城の巻
  3. अरण्य कांड アランニャ・カーンダ 森林の巻
  4. किष्किंधा कांड キシュキンダー・カーンダ 猿の王国キシュキンダーの巻
  5. सुंदर कांड スンダラ・カーンダ 優美の巻
  6. युद्ध कांड ユッダ・カーンダ 戦争の巻
  7. उत्तर कांड ウッタラ・カーンダ 後続の巻

 それぞれの章名の日本語訳は平凡社東洋文庫の「新訳ラーマーヤナ」(中村了昭訳)のものを採用した。これらからも分かるように、「ラーマーヤナ」における「कांडカーンダ」は「章」「巻」などを意味する。今後はヒンディー語読みに合わせて「カーンド」と読む。

 辞書を調べてみると、「कांडカーンド」の元々の意味は、竹の節から節までの間、つまり「節間」のことを指しているようだ。そこから転じて、「幹」「枝」「集団」「矢」などの意味が派生している。

 しかしながら、現代のヒンディー語でこの単語が使われる際、それらのような元々の意味で使われることは稀である。それらは、ほぼ死語といっていい古風な用法だ。「章」という意味にしても、かろうじて「ラーマーヤナ」があるおかげで生き残っているが、それがなければとっくの昔に廃れてしまっていたことだろう。

 代わりに、この単語は「悪い出来事」「スキャンダル」という意味で使われることがほとんどになっている。もっといえば、「(主に婚姻関係のない)男女がセックスをする」という意味で使われ、「婚前交渉」や「不倫」と等しい用例が多い。

 この現代的な用法を初めて聞いたのは「Band Baaja Baaraat」(2010年)だったと記憶している。ランヴィール・スィン演じるビットゥーとアヌシュカー・シャルマー演じるシュルティが流れでセックスをするが、その後、ビットゥーはその行為のことを「कांडカーンド」と呼んでいた。

Band Baaja Baaraat
「Band Baaja Baaraat」

 最近では、「Bhediya」(2022年)に「Jungle Mein Kaand」という曲があった。サビは「जंगल में कांड हो गयाジャンガル メン カーンド ホー ガヤー」で、「ジャングルでカーンドが起こった」ということだが、この「カーンド」とは、文脈から考えると、やはり「セックス」かそれに類する出来事だと捉えるべきである。

Jungle Mein Kaand - Bhediya | Varun D, Kriti S| Sachin-Jigar,Vishal D,Sukhwinder,Siddharth,Amitabh B

 「Thank You for Coming」(2023年)では、ブーミ・ペードネーカル演じる主人公のカニカーが、ライバルの女子たちから「कांडूカーンドゥー」と呼ばれていた。これは「カーンドをする者」という意味で、つまりは「トラブルメーカー」のことである。

Thank You for Coming
「Thank You for Coming」