愛しい人よ・・・

 ヒンディー語には愛しい人に呼びかける言葉が多数ある。対応する英単語は、「Beloved」、「Sweetheart」、「Darling」などになるだろう。日本語に訳すときはほぼ一律「愛しい人よ」などとしているのだが、特に字数制限の厳しい字幕翻訳の際には、日本語にもっと短い言葉があれば便利だとしばしば感じる。「恋人よ」が近いことが多いのだが、別に片思い中でも使うことができるし、結婚した後に使ってはいけない言葉でもない。そうすると、やはり「愛しい人よ」になってしまう。この記事では、ヒンディー語の「愛しい人よ」を集め、ヒンディー語映画における用例を紹介していく。

Yaar

 「यारヤール」はインド人が口癖のようによく使う「愛しい人」系の言葉である。元々はペルシア語の単語で、恋人に限定せず、親しい友人に対しても使う。言葉の端々で「おいおい」「ねえ、ちょっと」みたいなニュアンスで 「यारヤール」 または「अरे यारアレー ヤール」などが使われる。恋仲にはない異性の友人に使っても全く問題ない。下の「प्यारピャール」などと併せて脚韻が踏みやすい単語でもあり、ヒンディー語の映画音楽でも多用される。「याराヤーラー」という言い方もある。用例としては、かなり古いが、「Teen Devian」(1965年)の「Arre Yaar Meri」を挙げておく。

Teen Deviyan - Are Yaar Meri Tum Bhi Ho Gajab - Kishore Kumar - Asha Bhosle

अरे यार मेरी तुम भी हो ग़ज़बアレー ヤール メーリー トゥム ビー ホー ガザブ
घूँघट तो ज़रा ओढ़ोグーンガト トー ザラー オーロー

おいおい、君もひどいな
ベールぐらいしたらどうだい

Pyaare

 「恋」「愛」という意味の名詞「प्यारピャール」は、ヒンディー語のロマンス映画で頻出する単語である。その形容詞形「प्याराピャーラー(愛しい)」を格変化させ、「愛しい人よ」と呼び掛ける「प्यारेピャーレー」という言い方がある。形容詞としての用法と呼び掛けとしての用法を区別するのが難しいことが多い。古い用例だが、「Footpath」(1953年)の「So Ja Mere Pyare」が挙げられる。

So Ja Mere Pyare So Ja - Asha Bhosle - FOOTPATH - Dilip Kumar, Meena Kumari

सो जा मेरे प्यारेソー ジャー メーレー ピャーレー
सो जा सो जाソー ジャー ソー ジャー
अँखियों के तारेアキヨー ケ ターレー
सो जा सो जाソー ジャー ソー ジャー

寝なさい、私の愛しい子
寝なさい
目の星のような可愛い子
寝なさい

Piya/Pritam

 古典語のサンスクリット語には、「愛しい人」を表す「प्रियプリヤ」や「प्रियतमプリヤタム」などの単語があるのだが、あまりに古風かつ大仰に感じられてしまうため、現代のヒンディー語の台詞や歌詞などに出て来ることは極めて少ない。だが、 「प्रियプリヤ」の短縮形「पियाピヤー」はコンパクトかつ響きが美しいため頻出するし、 「प्रियतमプリヤタム」 から派生した「प्रीतमプリータム」も時々耳にする。「पियाピヤー」が使われている曲としては「Aaja Nachle」(2007年)の「O Re Piya」などが挙げられる。

O Re Piya | Full Song | Aaja Nachle | Madhuri Dixit | Rahat Fateh Ali Khan | Salim-Sulaiman, Jaideep

ओ रे पिया हायオー レー ピヤー ハーエ
ओ रे पियाオー レー ピヤー

愛しい人よ、ああ
愛しい人よ

 「प्रीतमプリータム」が使われている曲としては、「Devdas」(2002年)の「Hamesha Tumko Chaha」がある。

Hamesha Tumko Chaha (From "Devdas")

ओ प्रीतम ओ प्रीतमオー プリータム オー プリータム
बिन तेरे मेरे इस जीवन मेंビン テーレー メーレー イス ジーヴァン メン
कुछ भी नहीं नहीं नहीं नहीं नहींクチュ ビー ナヒーン ナヒーン ナヒーン ナヒーン ナヒーン
कुछ भी नहींクチュ ビー ナヒーン

ああ、愛しい人よ
あなたがいない私のこの人生には
何もない
何もない

Sanam

 「सनमサナム」はアラビア語に由来する「愛しい人」を表す単語である。やはりコンパクトで響きがいいため、ヒンディー語映画音楽の歌詞によく使われる。「Hum Dil De Chuke Sanam」(1999年/邦題:ミモラ)や「Sanam Re」(2016年)には題名に「Sanam」が使われている。「Sanam Re」のタイトルソングを用例として挙げる。

SANAM RE Title Song FULL VIDEO | Pulkit Samrat, Yami Gautam, Urvashi Rautela | Divya Khosla Kumar

सनम रे सनम रेサナム レー サナム レー
तू मेरा सनम हुआ रेトゥー メーラー サナム フワー レー

愛しい人よ
君は僕の恋人になったんだよ

Saajan/Sajna/Sajni

 「साजनサージャン」は「着飾る」という意味の動詞「सजनाサジュナー」などと関係のある語で、「愛しい人」を意味する。名詞として「सजनाサジュナー」という言い方もある。これらは主に愛しい男性に対しての語だが、愛しい女性に対しては「सजनीサジュニー」と言い方がある。「Saajan」(1991年)など、題名にこの言葉が使われた映画もあるし、「Dil Ka Rishta」(2003年)には「Saajan Saajan」という挿入歌がある。

Saajan Saajan O Mere Sajan | Dil Ka Rishta | Aishwarya Rai |Alka Yagnik, Kumar Sanu |Hindi Love Hits

साजन साजन साजन साजनサージャン サージャン サージャン サージャン
ओ मोरे साजन साजन साजन साजनオー モーレー サージャン サージャン サージャン サージャン

愛しい人よ
ああ、愛しい人よ

Sona/Soniya/Shonaなど

 「美しい」「魅惑的な」「素晴らしい」という意味の形容詞「सुहानाスハーナー」から派生した語として、「सोनाソーナー」がある。元々はパンジャービー語で「愛しい人」という意味で使われる単語だが、「金」という意味の「सोनाソーナー」とも同音異義語のために使い勝手がよく、ヒンディー語映画音楽の歌詞にも多用される。「सोनीソーニー」、「सोनियाソーニヤー」、「शोनाショーナー」などの形を取ることもある。「Kabhi Khushi Kabhie Gham」(2001年)の「You’re My Soniya」が代表例である。

You Are My Soniya - K3G | Kareena Kapoor | Hrithik Roshan |@sonunigam | @alkayagnik3875 | 4K

कह दो न कह दो नケヘ ドー ナ ケヘ ドー ナ
You’re My सोनियाソーニヤー

言ってよ
君は僕の愛しい人だって

Jaan/Jaanam/Jaan-e-Manなど

 「जानジャーン」はペルシア語で「命」という意味だが、「命と同じくらい大事な人」という意味に転じて「愛しい人よ」と同義の語として使われる。より呼び掛けの形になっている「जानाジャーナー」や「जानूジャーヌー」、「私の愛しい人」という意味になる「जानमジャーナム」や「जान-ए-मनジャーネマン」など、派生語も多い。やはりコンパクトで響きもいい言葉なので、ヒンディー語映画音楽の歌詞で引っぱりダコだ。「命」と「愛しい人」を掛けた言葉遊びも多い。 「जानジャーン」 の用例としては、古い映画になるが、「C.I.D.」(1956年)の「Bombay Meri Jaan」が有名な曲である。

Yeh Hai Bombay Meri Jaan - Johnny Walker, Mohd Rafi, Geeta Dutt, CID Song (Duet)

ऐ दिल है मुश्किल जीना यहाँアェー ディル ハェ ムシュキル ジーナー ヤハーン
ज़रा हटके ज़रा बचकेザラー ハトケ ザラー バチュケ
यह है बंबई मेरी जान イェ ハェ バンバイー メーリー ジャーン

ああ心よ、ここは生きるのが難しい
ちょっとどいて、気を付けて
これがボンベイだ、私の愛しい人よ

 「जानमジャーナム」の用例としては、「Veer-Zaara」(2004年)の「Main Yahaan Hoon」を挙げたい。

Main Yahaan Hoon | Full Song | Veer-Zaara | Shah Rukh Khan, Preity Zinta | Madan Mohan, Udit Narayan

जानम देख लोジャーナム デーク ロー
मिट गई दूरियाँミト ガイー ドゥーリヤーン
मैं यहाँ हूँマェン ヤハーン フーン
यहाँ हूँ यहाँ हूँ यहाँヤハーン フーン ヤハーン フーン ヤハーン

愛しい人よ、見よ
距離は消えた
僕はここにいる
ここにいる

Jind

 上の「Jaan」と似た言葉だが、「ज़िंदズィンド」もしくは「जिंंदジンド」もペルシア語由来の「命」という意味の単語で、転じて「愛しい人」も意味する。ペルシア語の発音に忠実ならば「Zind」であるが、インドでは「Jind」と発音されることが多い。特にパンジャービー語で多用される言葉であり、多くの場面では「जिंद मेरिएジンド メーリエー」、つまり「私の愛しい人」という言い方で使われる。ヒンディー語映画音楽の歌詞にも時々出て来る。例えば、「Kya Love Story Hai」(2007年)の「It’s Rocking」である。

It'S Rocking [Full Song], Film - Kya Love Story Hai

उड़े जब जब ज़ुल्फ़ें तेरीウレー ジャブ ジャブ ズルフェーン テリー
क़व्वालियोंं का दिल मचलेカッワーリヨン カ ディル マチュレー
ज़िंद मेरिएズィンド メーリエー

君の髪が風になびくたびに
歌い手の心がもだえてしまう
愛しい人よ

Maahi/Maahi Ve

 「माही」は元々パンジャービー語の単語で「愛しい人」という意味である。「माही वेマーヒー ヴェー」は「愛しい人よ」という呼び掛けの言葉になる。ヒンディー語映画音楽の歌詞でよく使われる。有名なところでは、「Kal Ho Naa Ho」(2003年)の「Maahi Ve」がある。

Maahi Ve Full Video - Kal Ho Naa Ho|Shah Rukh Khan|Saif Ali|Preity|Udit Narayan|Karan J

माही वे माही वेマーヒー ヴェー マーヒー ヴェー
That’s The Way
माही वेマーヒー ヴェー

愛しい人よ
その調子だよ
愛しい人よ

Dilbar

 「दिलबरディルバル」は「心」を意味する「दिलディル」から派生した言葉で、「魅惑的な」という意味から転じて「愛しい人」を意味する。「Dilbar」が使われた曲といえば、「Satyameva Jayate」(2018年)でノラ・ファテーヒーが踊ったアイテムナンバー「Dilbar」が有名である。

DILBAR Full Song | Satyameva Jayate | John Abraham Nora Fatehi | Tanishk B Neha Kakkar Ikka Dhvani

अब होश न ख़बर हैアブ ホーシュ ナ カバル ハェ
यह कैसा असर हैイェ カェサー アサル ハェ
तुमसे मिलने के बाद दिलबरトゥムセ ミルネー ケ バード ディルバル

もう何も分からなくなった
何が起こってしまったの
あなたと出会ったら・・・愛しい人よ

Balam

 ラージャスターニー語などで「बालमバーラム」は「恋人」という意味であり、民謡の中で愛しい人への呼び掛けによく使われる。この言葉が使われたもっとも有名な曲はラージャスターニー語の民謡「Kesariya Balam」で、ラージャスターン州を舞台にした映画でよく流れる。「Dor」(2006年)の中で使われたりした。

Kesariya Balam (From "Dor")

केसरिया बालमケーサリヤー バーラム
आओ नीアーオー ニー
पधारो नी म्हारे देसパダーロー ニー マーレー デース

愛しい人よ
来て
私の国へ

 多少古風な響きのある言葉だが、モダンな曲にも使われることがある。「Yeh Jawaani Hai Deewani」(2013年/邦題:若さは向こう見ず)には「Balam Pichkari」という曲があった。

Balam Pichkari Full Song Video Yeh Jawaani Hai Deewani | PRITAM | Ranbir Kapoor, Deepika Padukone

बालम पिचकारीバーラム ピチュカーリー
जो तुने मुझे मारीジョー トゥーネー ムジェー マーリー
तो सीधी साधी छोरीトー スィーディー サーディー チョーリー
शराबी हो गईシャラービー ホー ガイー

愛しい人よ、君が
水鉄砲で私に水を掛けた
真面目なお嬢さんも
酔っ払いになった

Mitwa/Meet

 「मितवाミトワー」はおそらく「友人」という意味の名詞「मित्रミトル」から派生しており、第一義的には親しい友人への呼び掛けに使われる言葉のはずである。しかしながら、ヒンディー語映画音楽の歌詞の中では、異性の愛しい人への呼び掛けに使われる例も散見される。「Nayak」(2001年)の「Chalo Chale Mitwa」や「Kabhi Alvida Naa Kehna」(2006年)の「Mitwa」などである。類語として「मीतミート」も同様に「友人」から派生し、「愛しい人」という意味で使われることがある言葉である。

Mitwa Full Video - KANK|Shahrukh Khan,Rani Mukherjee|Shafqat Amanat Ali|Shankar Mahadevan

मितवाミトワー
कहें धड़कनें तुझसे क्याカヘーン ダルカネーン トゥジュセ キャー
मितवाミトワー
यह ख़ुद से तो न तू चुपाイェ クド セ トー ナ トゥー チュパー

愛しい人よ
鼓動は君に何を言うだろうか
愛しい人よ
自分に隠してはいけない

Saawariya

 「सावरियाサーワリヤー」も愛しい人への呼びかけの言葉である。「薄黒い肌色」を意味する「साँवलाサーウラー」または「साँवराサーウラー」から派生したとされる。この言葉が題名に採用された「Saawariya」(2007年)という映画があった。ランビール・カプールとソーナム・カプールのデビュー作である。